Wikipédia:Traductions en cours
Un article de Freepedia.
Ce projet a pour ambition de mieux structurer les informations utiles pour la traduction en donnant à la communauté de traducteurs, lecteurs et correcteurs les outils et moyens nécessaires pour réaliser leur tâche :
Image:Fairytale messagebox info.png Page du projet. Image:Warning icon.png Cette page va changer de nom et être restructurée sous peu, vous trouverez plus d'informations sur « Avancement». | ||||
Si vous souhaitez voir dans notre encyclopédie francophone un article d'une autre Wikipédia qui vous a intéressé, ajoutez-en le lien dans la section À traduire (par ordre alphabétique). Pour les traducteurs, quelques recommandations :
|
Sommaire |
À traduire (par ordre alphabétique)
Merci de signer, avec la date, vos interventions sur cette section. |
Article en français : Abmahnung
Article source : de:Abmahnung Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : attirer l'attention sur un probleme existant en Allemagne, savoir s'il existe quelque chose de comparable dans d'autres pays par exemple la France.
cf cease and desist
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires : terme juridique allemand
Article en français : Agnès d'Aquitaine
Article source : de:Agnes von Poitou Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : pas connue chez nous car fille d'un duc du XIe siècle, à la sortie des âges obscurs, et n'appartenant pas aux Capétiens ; mais est impératrice régente en Allemagne, et joue un rôle important dans leur histoire ; l'article allemand est conséquent.
Dernier traducteur : YHWH 10 septembre 2005 à 15:02 (CEST) relu par archeos
État d'avancement : une ébauche en français, les deux premières parties ont été traduites et vérifiées
Commentaires : médiéviste de préférence, mais je pense pouvoir corriger des contresens ou des faux amis archeos 16 août 2005 à 17:32 (CEST)
Article en français : Apeles
Article source : en:Apelles Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : introduction aux travaux de peintures de Sandro Botticelli
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires : peintre grec ancien
Article en français : Apprenti?? (Apprentissage est déjà pris par en:Learning)
Article source : en:Apprenticeship Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction :Apprendre un métier: beaucoup sur la situation en France, mais je n'ai pas trouvé d'article correspondant en français Stswithin 24 juillet 2005 à 12:57 (CEST)
Dernier traducteur : Kirham
État d'avancement : Tout début
Commentaires :
Article en français : August Weismann
Article source : de:August Weismann Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : article allemand beaucoup plus fourni sur ce biologiste majeur.
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires : l'article anglais (en:August Weismann) est moins complet mais possède une photo.
Article en français : Axolotl
Article source : en:Axolotl Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : comporte des donnés différentes
Dernier traducteur : aucun
État d'avancement :
Commentaires :plus complet. Papillus 31 août 2005 à 00:21 (CEST)
Articles en français :biographies de rois d'Angleterre
Articles source Image:Symbole-en.png
Traducteur : Antoinel 11 mar 2005 à 21:09 (CET)
- Ethelred II d'Angleterre à partir de en:Ethelred II of England
- Knud II le Hardi à partir de en:Harthacanute
- Harold II d'Angleterre à partir de en:Harold II of England
Article en français : Baroque
Article source : en:Baroque (en)
Intérêt de la traduction : monument de l'histoire de l'art !
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : Pieter Both
Article source : nl:Pieter Both Image:Symbole-nl.png
Intérêt de la traduction : Personnage important pour le projet Projet Mascareignes, sa biographie sur la page anglophone est incomplète.
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Article en français : Coblence
Article source : de:Koblenz Image:Symbole-de.png (autres: en:Koblenz Image:Symbole-en.png, ja:コブレンツ)
Dernier traducteur : --Vrocard 3 jun 2005 à 13:32 (CEST)
État d'avancement : Jusqu'à "régime prussien". Le reste est à relire.
Commentaires : Article de qualité en allemand.
Article en français : Critique de l'islam
Article source : en:Criticism of Islam Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Gemini Octobre 2005
État d'avancement : en cours (sommaire et premier paragraphe)
Commentaires : Polémique garantie mais étape nécessaire pour neutraliser divers articles.
Article en français : Déconstruction
Article source : w:en:Deconstruction Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Bap +
État d'avancement : Début introduction
Article en français : Diego Dias
Article source : de:Diogo Dias Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : Personnage important pour le projet Projet Mascareignes, sa biographie sur la page anglophone est incomplète.
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Article en français : Karlfried Graf Dürckheim
Article source : de:Karlfried Graf Dürckheim Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : N'existe pas dans la partie francophone. L'article Allemand n'est pas très long et pourrait donc servir d'ébauche.
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : Économie de la Lituanie
Article source : en:Economy of Lithuania Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Jeanjean 8 nov 2004 à 22:26 (CET)
État d'avancement : gros travail à faire
Commentaires : problème avec la page française
Article en français : Éthique
Article source : en:Ethics Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : villy 27 déc 2004 à 13:28 (CET)
État d'avancement : Introduction
Article en français : Étourneau
Article source : en:Common Starling Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : contient des données non présentes dans la version francophone
Dernier traducteur :
État d'avancement : 1/2
Commentaires :des données de l'article francophone peuvent aussi enrichir l'article anglophone
Article en français : Framsóknarflokkurinn
Article source : is:Framsóknarflokkurinn Image:Symbole-is.png
Intérêt de la traduction : L'article est à moitié traduit
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : Hétérosis
Article source : de:Heterosis-Effekt Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : article allemand très complet
Dernier traducteur :
État d'avancement : 1/10
Commentaires :
Article en français : Karl Kraus
Article source : de:Karl Kraus Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction :article allemand de grande qualité
Dernier traducteur : aucun
État d'avancement : 0
Commentaires :
Article en français: Lernen durch Lehren
Article source : de:Lernen durch Lehren Image:Symbole-de.png
Dernier traducteur :jeanpol
État d'avancement :à peu près la moitié dejà traduite
Article en français : Machine Enigma
Article source : w:en:Enigma_machine) Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : sajasaze 31 mai 2005 à 18:00 (CEST)
État d'avancement : si on veut être aussi complet, il reste beaucoup de chose à traduire
État d'avancement : Je reprends.
Article en français : Maniérisme
Article source : en:Mannerism (en)
Intérêt de la traduction : monument de l'histoire de l'art !
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : George Edward Moore
Article source : en:George Edward Moore Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article de qualité en anglais
Dernier traducteur : Koro 7 aout 2005 à 10:00 (CEST)
État d'avancement : Traduction du tout début et d'une autre petite partie de l'article, des titres.
Commentaires : Mes connaissances en philo sont un peu trop justes :) (la traduction déjà effectuée est à vérifier) Mais la raison principale est que je déménnage et ne pense pas pouvoir récupérer internet de sitôt.
Article en français : Mouvement souverainiste du Québec
Article source : en:Quebec_sovereignty_movement Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : djapipol ✉ 17 fev 2005 à 20:18 (CET)
État d'avancement : continuation du travail de Jyp. Il reste a traduire la partie sur l'islamisme, et surtout a la revoir.
Commentaires : ATTENTION: Page d'origine en cours de négociation (NPOV)=> partie déja traduite à reverifier en fonction de l'article final. Stand By niveau traduction.. a suivre régulièrement!!!djapipol ✉ 17 fev 2005 à 20:18 (CET)
Article en français : Mur de Berlin
Article source : de:Berliner Mauer Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : article allemand beaucoup plus fourni, dommage, il y en a des choses à dire!!!
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : Neubrandenbourg
Article source : de:Neubrandenburg Image:Symbole-de.png, en:Neubrandenburg Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Utilisateur:LeNeetz
État d'avancement : 4 phrases
Article en français : Paléarctique
Article source : en:Palearctic Image:Symbole-en.png
État d'avancement : Introduction ; beaucoup de noms de régions encore à traduire.
Commentaires : Il reste en effet du texte à traduire.
Article en français : Programme Aktion T4
Article source : de:Aktion T4 Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : Contre l'oubli, AdQ en Allemand
Dernier traducteur : Régis B. le 4 juillet 2005
État d'avancement : Introduction
Commentaires : Aide demandée voir page de discussion
Article en français : Romanisation cantonaise
Article source : en:Cantonese (linguistics) Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Utilisateur:217.12.16.54 1 avr 2005 à 13:49
État d'avancement : Traduction commencée, mais l'article est resté tel quel depuis un petit moment. --Plus rien depuis le 7 septembre 2004. villy 27 déc 2004 à 10:32 (CET)
Article en français : Vijay Singh
Article source : en:Vijay Singh Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : Tiger à une jolie page et son "second" ?
Dernier traducteur :
État d'avancement : Introduction
Commentaires :
Article en français : tigre celtique
Article source : en:celtic tiger Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article de qualité
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Article en français : timbale
Article source : en:timpani Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : excellent article anglais très complet et de qualité : article existant en français ridicule en comparaison
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires : jargon musical, article assez long
Article en français : TiVo
Article source : en:TiVo Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : anticiper le développement de TIVO et des enregistreurs du même type en France
Dernier traducteur : aucun
État d'avancement : un quart traduit
Commentaires : assez long,
Article en français : Tortue d'Hermann
Article source : en:Herman's Tortoise Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article beaucoup plus complet et photos
Dernier traducteur :
État d'avancement : 1/4
Commentaires :de:Griechische Landschildkröte est pas mal non plus.
Article en français : Union des Communautés Apostoliques
Article source : en:United Apostolic Church de:Vereinigung Apostolischer Gemeinden
Intérêt de la traduction :
Dernier traducteur :
État d'avancement : mauvais francais
Commentaires :
Article en français : Vérisme
Article source : it:Verismo Image:Symbole-it.png
Intérêt de la traduction : l'article original est vaste et bien documenté, et le mouvement artistique décrit est italien
Dernier traducteur : Franceschino 13 aou 2005 à 02:05 (CEST)
État d'avancement : Commencé
Article en français : sorcellerie
Article source : en:witchcraft Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article de qualité
Dernier traducteur :--Hugo OooH 9 août 2005 à 08:05 (CEST)
État d'avancement : Il reste quelques paragraphes et à soigner la mise en page
Article en français : côtelette(cotelette)
Article source : en:cutlet Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : no article
Dernier traducteur : --61.112.204.50 10 septembre 2005 à 07:26 (CEST)
État d'avancement :
Article en français : Liste de personnalités affiliées à la scientologie
Article source : en:List of Scientologists Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : développement de l'article Méthode des sectes
Dernier traducteur :
État d'avancement :
Commentaires :
Nouvelle Série d'Article Auteurs Chinois Modernes - Traduction à partir de l'allemand:
- De l'allemand: de:Chen Ran => Chen Ran
- De l'allemand: de:Li Dawei => Li Dawei
- De l'allemand: de:Zhu Wen => Zhu Wen
- De l'allemand: de:Liu Zhenyun => Liu Zhenyun
- De l'allemand: de:Mo Yan => Mo Yan
- De l'allemand: de:Wang Anyi => Wang Anyi
Article en français : Cellule souche
Article source : en:Stem cell Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article plus fourni que l'article français
Dernier traducteur : Jaac 6 octobre 2005 à 22:19 (CEST)
État d'avancement : 1%
Commentaires : pas grand'chose de fait :P
Article en français : Freelance
Article source : en:Freelancer Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : pas d'article en Français
Dernier traducteur : Harobed 23 octobre 2005 à 15:02 (CEST)
État d'avancement : 5%
Commentaires : Deux premier paragraphe traduit, n'hésitez pas à reformuler mes phrases si vous les trouvez de mauvaise qualité.
Travaux en cours
Merci de signer, avec la date, vos interventions sur cette section, qui est classée par ordre chronologique. |
Article en français : Culte de Mithra
Article source : en:Mithraism Image:Symbole-en.png es:Mitraísmo Image:Symbole-es.png
Intérêt de la traduction : L'article apporte beaucoup d'infos qui ne sont pas présentes en Français
Dernier traducteur : --Labé 17 octobre 2005 à 02:49 (CEST)
État d'avancement : Image:5von10.png
Commentaires : Je préfère utiliser l'article en espagnol, étant plus à l'aise dans cette langue, le contenu à l'air d'être sensiblement le même qu'en anglais (j'ai eu la flemme de lire tout l'article en anglais).
Article en français : Île Kangaroo
Article source : en:Kangaroo Island Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article anglais très complet, île riche en faune et flore
Dernier traducteur : --Bricee 2 octobre 2005 à 21:59
État d'avancement : plus que les photos, les liens et la temperature, acheve a 90%
Commentaires : mon premier article
Article en français : Architecture japonaise
Article source : en:Japanese architecture Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article inexistant en français / portail Architecture et Culture japonaise
Dernier traducteur : --EvHart 1 octobre 2005 à 13:59 (CEST)
État d'avancement : Utilisateur:EvHart/Barre Progression, reste l'Achitecture moderne.
Commentaires : Utilisation de modèles spéciaux, pas vraiment le temps en ce moment, je me consacre surtout au Projet Traduction.
Article en français : Art tibétain
Article source : en:Tibetan art Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : article inexistant en français / projet histoire de l'art
Dernier traducteur : --Vero ko 6 octobre 2005 à 21:32 (CEST)
État d'avancement : traduction finie. relecture (tournures?) + wikif + images + articles liés à créer ou compléter.
Commentaires : premier article
Article en français : Sudoku
Article source : en:Sudoku Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : Compléter la traduction vraiment basique, la page anglaise regorge d'informations
Dernier traducteur : --Sixsous 9 septembre 2005 à 14:55 (CEST)
État d'avancement :
Commentaires : Je reprends là où la traduction était arrêtée
Article en français : Théorie moderne du portefeuille
Article source : w:en:Modern portfolio theory Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Thierrym 26 septembre 2004 à 07h50
État d'avancement : jusqu'à "L'actif sans risque"
Article en français : Coney Island
Article source : w:en:Coney Island Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur :
Steveproulx + 31 jan 2005 à 15:24 (CET)
État d'avancement : Jusqu'au début de "Histoire"
Article en français : Auto-organisation
Article source : w:en:Self-organization Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : AlexandreCampo 12 février 2005 à 17:00 (CET)
État d'avancement : Introduction et historique faits
Article en français : Parti communiste des États-Unis d'Amérique
Article source : w:en:Communist Party USA Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Je vais essayer d'avancer un peu ça Poulos 10 mar 2005 à 21:10 (CET)
État d'avancement : Jusqu'à "les crises de 1956"
Commentaires : Je commence juste. Si quelqu'un se sent d'adapter les liens à la version française...Tailindil
Article en français : Rodrigo Diaz de Bivar
Article source : en:El Cid Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Kissifa 06 avr 2005 à 23:15 (CET)
État d'avancement : Presque terminé.
Article en français : Alternate_Mark_Inversion
Article source : en:Alternate_Mark_Inversion Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : Munsternet
État d'avancement : La page est traduite, mais j'aimerai illustrer la chose, et continuer avec la catégorie en:Category:Line_codes.
Commentaires : Débuté le 21 mai 2005.
Article en français : MAD
Article source : en:MAD Magazine Image:Symbole-en.png et passage sur le MAD allemand sur de:MAD-Magazin Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction :importance du magazine, article anglais de bonne qualité, compléments en allemand.
Dernier traducteur : Celsius 27 mai 2005 à 23:38 (CEST)
État d'avancement : plus d'1/3, moins d'1/2 de fait
Commentaires : ne parle pas un mot d'Allemand donc il faudra que quelqu'un s'occupe d'inclure les infos utile venant de l'article allemand. Quelques passages en anglais déjà faits nécéssitent un petit coup de main, merci.
Article en français : henry george
Article source : en: henry george
Dernier traducteur : vairous....
État d'avancement : Suite a l'aide de 2 Wikiman cela progresse... Merci a Olivier pour le coup du Rabot ! L'avion cela me semblait bien etrange d'ou ma demande d'aide.
État d'avancement : 1/2... mais je suis tres pris....toute aide est la bienvenue.
Article en français : Sarajevo
Article source : en:Sarajevo Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : ~Pyb 12 jun 2005 à 23:54 (CEST)
État d'avancement :presque terminé
Article en français : Navajo
Article source : en:Navajo language
Dernier traducteur : Nitsugua 20 jun 2005
État d'avancement :je débute
Article en français : Novalis
Article source : en:Novalis, de:Novalis, io:Novalis, it:Novalis, ja:ノヴァーリス, nl:Novalis, no:Novalis, pl:Novalis, sk:Novalis.
Intérêt de la traduction : Un des plus importants poète allemand.
Dernier traducteur : Glotz
État d'avancement : Traduction version anglaise.
Commentaires : Je n'ai traduit que la version du site anglais mais bon elle reste assez légère. A compléter, donc.
Article en français : Minidisc
Article source : w:en:MiniDisc
Dernier traducteur : --MagnetiK 5 jui 2005 à 17:55 (CEST)
État d'avancement : Je commence, je compte le faire en entier.
Article en français : Van Halen
Article source : en:Van Halen
Dernier traducteur : Thibaut 29 août 2005 à 10:57 (CEST)
État d'avancement :Il reste à traduire la fin de la biographie et le paragraphe sur l'influence musicale du groupe.
Article en français : Edvard Munch
Article source : de:Edvard Munch
Intérêt de la traduction : richesse de l'article allemand
Dernier traducteur :Beacher Fou 10 août 2005 à 18:23 (CEST)
État d'avancement : Premier jet de la première moitié de l'article
Article en français : Norman Rockwell (pas encore livré)
Article source : en:Norman Rockwell
Intérêt de la traduction : j'adore l'oeuvre de cet artiste
Dernier traducteur :Bozo 18 août 2005 à 01:14 (CEST)
État d'avancement : Cet article sera livré en totalité une fois la traduction terminée. Merci de patienter avant d'ajouter des éléments.
Article en français :L'art de la Grèce antique
Article source : en:Art in Ancient Greece
Intérêt de la traduction : article très complet
Dernier traducteur :vachou31 29 août 2005 à 18:09 (CEST)
État d'avancement : En cours
Article en français : Jeux mathématiques
Article source : w:en:Mathematical game Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : julieb01 19 août 2005 à 15h30
État d'avancement : le tout tout début
Article en français : Islam en France
Article source : en:Islam in France Image:Symbole-en.png
Dernier traducteur : vaness 24 août 2005 à 21:01 (CET)
État d'avancement : Il reste a traduire la partie sur l'islamisme, et surtout a la revoir.
Article en français : Guerre hispano-américaine
Article source : en:Spanish-American War Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : Une guerre importante dans l'histoire des Etats-Unis, de l'Espagne et des Philippines
Dernier traducteur : François Obada 29 août 2005 à 10:19 (CEST)
État d'avancement : 15%
Article en français : dynastie Qing
Article source : en:Qing dynastie
Dernier traducteur : --Hugo OooH 5 septembre 2005 à 07:18 (CEST)
(CEST)
État d'avancement : Je commence...
Article en français : montagnes russes
Note : article déplacé depuis montagne russe et corrigé en conséquence (ainsi que les articles liés et les interwikis), car les dictionnaires attestent de l'emploi de cette expression au pluriel, depuis 1848 (montagnes russes non mécaniques à l'époque)
Article source : en:Roller coaster (en) ou de:Achterbahn (de)
Intérêt : ludique !
Dernier traducteur :
Yolan Chériaux, le 18 octobre 2005 à 06:02 (CEST)
État d'avancement : Image:5von10.png Veroc étant inactif depuis quelques semaines, j'ai ajouté la partie histoire, et wikifié le tout (images, ...). Il reste pas mal de parties à voir sur l'article anglais, en fait il reste plein de petits articles liés aux montagnes russes (il suffit de voir les liens rouges).
Premier traducteur : Veroc 30 sep 2005
État d'avancement : Introduction + première partie mécanique - je compte compléter dans les prochains jours
Article en français : Petroglyphe
Article source : en:Petroglyph (en)
Dernier traducteur : Arnauld 28 sep 2005 à 11:04:05 (CEST)
État d'avancement : 0%
Article en français : Wendelstein 7-X
Article source : de:Wendelstein 7-X Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : A l'heure des problèmes d'energie, une autre façon de faire de la fusion.
Dernier traducteur : clément 13 Oct 2005 à 21:04:05
État d'avancement : 0%
Article en français : Bavarois
Article source : de:Bairisch Image:Symbole-de.png
Intérêt de la traduction : L'article français est une ébauche
Dernier traducteur : --Polletfa 28 octobre 2005 à 20:59 (CEST)
État d'avancement : Image:1von10.png
Commentaires : Je réalise la traduction sur une page brouillon. J'ai déjà mis le début de la traduction sur la page "officielle" et j'ai lié les deux pages (bannière en haut). Si vous souhaitez m'aider, éditez le brouillon !
Article en français : David Cameron
Article source : en:David_Cameron Image:Symbole-en.png
Intérêt de la traduction : Article inexistant en français.
Dernier traducteur : --François Obada 29 octobre 2005 à 19:18 (CEST)
État d'avancement : Image:1von10.png
Commentaires : rien.
Traductions quasi-achevées, relecture souhaitée ou questions en suspens
Merci de signer, avec la date, vos interventions sur cette section, qui est classée par ordre chronologique. |
Août 2004
- Pline l'Ancien (source : w:en:Pliny the Elder) : à relire + voir questions en suspens à Discuter:Pline l'Ancien. villy 17 aoû 2004 à 08:31 (CEST)
je regarde cela Olivierco 28 juillet 2005 à 13:30 (CEST)
Septembre 2004
- Histoire de la Birmanie (source: w:en:History of Myanmar), relecture souhaitée & si quelqu'un connaît les noms des partis/peuples/... Umibôzu (Ryo) 1 sep 2004 à 12:08 (CEST) ; relu, OK. Par contre, je ne peux pas dire si les noms de peuples sont bons. day 21 sep 2004 à 14:42 (CEST)
- Fidel Castro (source : w:en:Fidel Castro). Traduction terminée. La version anglaise propose des photos mais je laisse quelqu'un d'autres les transférer. Par ailleurs, une relecture serait bienvenue, notamment pour des questions de neutralité, la version anglaise ne me oparait pas tout à fait neutre. day 17 sep 2004 à 17:09 (CEST)
Octobre 2004
- Dynastie Ming terminé. Par contre, j'ai élagué l'article anglais bourré de répétition. A relire donc. day 8 oct 2004 à 13:18 (CEST)
Novembre 2004
- Code moral (sources : w:en:Moral code et w:en:Moral core). J'ai fait une traduction grossiere des deux articles. Mais je pense qu'un gros travail de synthese et de mise en forme reste a faire. Et pour ca, il faut bien connaitre le sujet... --Berru 15 nov 2004 à 21:10 (CET)
- Ernst Mach (source : w:en:Ernst Mach). Traduction terminée. Nécessite une relecture surtout la traduction des passages extraits d'un de ses ouvrages (risques associés à la double traduction allemand->anglais->français). Bcoconni 22 nov 2004 à 01:26 (CET)
Décembre 2004
- Liste des accidents nucléaires (source : w:en:List_of_nuclear_accidents) Franceschino 1 déc 2004 A rélire et corriger
- Graz (certainement de w:de:Graz). > je vais tenter de récupérer tout ça, gros boulot 4.12.2004 The Dav21
- Einstürzende Neubauten (source : w:en:Einstürzende Neubauten) -- Traduction partiellement faite. J'ai effectué quelques raccourcis pour éviter d'être trop approximatif selon mon niveau. Si quelqu'un se sent de les compléter ! -- Bcd 5 décembre 2004 (CEST)
- Histoire du Bhoutan (source: w:en:History of Bhutan) Baf 6 déc 2004 à 19:25 (CET)
- Maghull (w:en:Maghull, gros replâtrage nécessaire pour cette localité anglaise) déjà un bon début de correction reste 1900, je termine en janvier si personne n'est passé par là avantsylsyl 17 Dec 2004 à 15:52 (CET)-- relecture pour amélioration orthographe et style très nécessaire villy 26 déc 2004 à 23:20 (CET)
Janvier 2005
- Henri V d'Angleterre (source : w:en:Henry V of England) j'ai besoin d'aide pour la traduction d'une phrase, plus une relecture (j'ai pas le niveau "encyclopédie"...) j-m 5 janvier 2005 - Je m'y colle Elisa 9 janvier 2005
- Tuxfutter depuis de:Tuxfutter demandée par Ashar Voultoiz|@ 13 nov 2004 à 03:44 (CET) faite aujourd'hui, je veux bien une relecture particulierement pour le style, merci Hervée 10 jan 2005 à 21:06 (CET) - Relecture effectuée, nombreuses corrections sur le style. François Obada 15 jan 2005 à 20:10 (CET)
- Bioterrorisme (source : w:en:Bioterrorism). Traduction inerte depuis le 17 octobre 2004. villy 27 déc 2004 à 12:18 (CET) Trad terminée, à relire par qui veut. Il n'y a pas de liens parce que je ne sais pas faire. Suz --212.85.150.132 13 jan 2005 à 10:51 (CET)
- Platine (source : w:en:Platinum). Relecture et changement des liens externes pour des ressources francophones, merci d'avance --m·delahaye 15 jan 2005 à 01:20 (CET)
- Knud Ier le Grand (source : en:Canute the Great). Premiere traduction à relire, probablement quelques inexactitudes. J'ai mis des liens vers des pages inexistantes. --Pumpkin 19 jan 2005 à 00:10 (CET)
- Pirahã (source w:en:Pirahã) verifier trad. et orth. + 2 phrases pas comprises (en gras) et pas de lien sur la page (je sais pas faire, si quelqu'un peut m'expliquer...djapipol ok je me dévoue ;) Sug 20 jan 2005 à 17:24 (CET) -- Bon normalement c'est terminé, j'ai rajouté les liens (en anglais, désolé) et essayé de corriger ce que je pouvais . Sug 21 jan 2005 à 10:37 (CET)
- Jeepney (source : en:Jeepney). Traduit. Si quelqu'un veut bien relire. Merci d'avance. Jackjeff 22 jan 2005 à 17:50 (CET)
- Calcul infinitésimal (source : w:en:Calculus). Je m'y attaque. --Nestor 9 sep 2004 à 14:49 (CEST) -- Plus rien depuis le 12 septembre 2004. Quelques paragraphes à finir. villy 27 déc 2004 à 12:26 (CET). J'ai fini la traduction (il ne restait qu'un seul paragraphe à traduire) --Beavis 22 jan 2005 à 19:48 (CET)
- Maladie d'Hodgkin (source : w:en:Hodgkin's disease) --> j'aurai besoin d'une relecture de la part de quelqu'un du milieu médical, car je ne suis pas sûr de maîtriser tous les termes spécifiques, et je n'ai pas pu traduire certaines phrases et un petit paragraphe, si vous pouviez jeter un oeil... Sug 25 jan 2005 à 11:42 (CET)
- Débat constitutionnel au Canada (source: en:Constitutional debate of Canada) 23 Jan 2005 Matt
Février 2005
- Santiago Calatrava Valls est en grande partie encore en anglais Hervée 2 fev 2005 à 20:47 (CET)
- Pusan (source: w:en:Busan -> Besoin de relecture. Ca manque du style. Peregrine981 3 fev 2005 à 13:37 (CET)
- Eva Perón, Juan Perón et Augustin Thierry, tous trois traduits entièrement de en: mais je souhaiterais une relecture. Fabien1309 5 fev 2005 à 18:48 (CET)
- Adobe Acrobat (source: en:Adobe Acrobat) relecture souhaitée et souhaitable sûrement, merci — m·delahaye 6 fev 2005 à 02:15 (CET)Kirham a fait première relecture 15-06-05 22h51HAE
- Typage fort (source : en:Strongly-typed programming language)Trusty 21 fev 2005 à 15:13 (CET).
Mars 2005
- Abbaye (traduit à partir de Abbey) contient probablement encore pas mal d'erreurs. Relecture vivement souhaitée ! Fabien1309 11 mar 2005 à 19:38 (CET)
- Fait. Le fait que cela aye été écrit en anglais à la base ressort clairement. Il serait intéressant de jeter un coup d'oeuil à la version allemande...Tailindil 16 jun 2005 à 00:07 (CEST)
- Chimiothérapie source : w:en:Chemotherapy. Relecture demandée pour l'orthographe et la clarté, merci ! --Dakdadaah 13 mar 2005 à 15:29 (CET) J'ai corrigé l'introduction et la première section.--Scroteau96 1 mai 2005 à 04:52 (CEST)
- Aide:Comment insérer une image depuis http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Picture_tutorial. Ca a pris moins de temps que je pensais. Commentaires sur la page de discussion. J'ai conservé l'ancienne version - merci de relire Mathendacil 20 mar 2005 à 20:36 (CET)
Avril 2005
- Série formelle La traduction est terminée mais une relecture est souhaitée pour tout ce qui est topologie et série formelle généralisée (j'ai traduit sans réelle maitrise de la notion). Des liens sont à créer.HB 2 avr 2005 à 10:52 (CEST)
- Faust (opéra) La section popular impact reste à traduire mais je ne la trouve pas très pertinente.--Scroteau96 1 mai 2005 à 04:24 (CEST)
Mai 2005
- OS-tan La traduction de l'article est quasi-achevée mais je dois remettre en place la mise en page. Par contre j'ai des doutes sur la qualité de ma traduction...--Emegamanu 7 mai 2005 à 15:31 (CEST)
- Forums impériaux à partir de it:Fori Imperiali. Traduction terminée. Une relecture est toujours nécessaire... petit probleme de figures qui ne sont pas sur commons mais seulement sous wikipedia italien. andre 21 mai 2005 à 19:21 (CEST) J'ai fait une relecture et corrigé les fautes de langue. Par contre, les descriptions des forums auraient besoin d'être clarifiées. --Scroteau96 28 mai 2005 à 20:50 (CEST)
- Ivan Vassilievitch Babouchkine à partir de ru:Бабушкин, Иван Васильевич. Traduction terminée, mais plusieurs noms de localités à vérifier (je ne suis pas sûr d'avoir toujours restitué le bon nominatif à partir du locatif/génitif ou de l'adjectif. Aurelien Langlois 23 mai 2005 à 04:17.
- Les Contes d'Hoffmann à partir de en:Les contes d'Hoffmann. Traduction terminée. Relecture souhaitée pour la langue et surtout la clarté. --Scroteau96 23 mai 2005 à 20:28 (CEST) Relu, cela semble OK. --Grain de sel 17 août 2005 à 23:03 (CEST)
- Louis-Salvador de Habsbourg-Lorraine : traduction ou plutôt adaptation terminée : je ne suis pas traducteur. Une relecture serait la bienvenue. Merci. jpm2112 26 mai 2005 à 22:21 (CEST)
- Enrique de Malacca à vérifier à partir des articles correspondants en anglais et en espagnol.--Labé 30 mai 2005 à 23:58 (CEST)
Juin 2005
- The Washington Times traduction de l'article anglais terminée. Une relecture est souhaitable pour vérifier la qualité de la traduction.--Seb35 3 jun 2005 à 09:21 (CEST)
- The Daily Mirror traduction de l'article anglais terminée. La traduction doit être à peu près correcte mais je n'ai pas réussi à traduire le terme dumbing-down.Seb35 6 jun 2005 à 15:56 (CEST)
- Amélioré, mais encore améliorable... --Aurélien 24 jun 2005 à 19:40 (CEST)
- Alberto Sordi traduction de it:Alberto Sordi terminée. Une relecture est plus que souhaitable. Je ne suis pas très sur de la convention des noms des films étrangers
--andre 13 jun 2005 à 23:35 (CEST)
- Gama Goat traduction de l'article anglais terminée. Une relecture est plus que souhaitable, notamment au niveau des termes de mécanique. Baril 16 jun 2005 à 05:16 (CEST)
- Diana Spencer relecture plus que souhaitable même si l'article original n'a pas un style très léger! jpm2112 17 jun 2005 à 05:55 (CEST)
- Michael Douglas toute amélioration stylistique est souhaitable jpm2112 18 jun 2005 à 08:39 (CEST)
Juillet 2005
- Passant après Labé, j'ai terminé et légèrement adapté la traduction de Baltasar Gracián à partir de en:Baltasar Gracián y Morales. Relecture intégrale souhaitée. Rrose 1 jul 2005 à 15:34 (CEST)
- Traduction de Gil Scott Heron depuis en:Gil Scott Heron Relecture intégrale souhaitée.Toons36 2 jul 2005 à 00:40 (CEST)
- Un peu retravaillé mais il y a encore du travail à faire... Rrose 2 jul 2005 à 14:40 (CEST)
- J'ai étoffé l'article sur Marsile Ficin en m'inspirant de la version anglaise et de quelques infos glanées sur le Net => relecture et correction lourdeur de style. Merci.jpm2112 3 jul 2005 à 22:21 (CEST)
- J'ai pratiquement terminé mon ébauche de traduction de l'article "Le pasteur d'Hermas" publié dans le wikipédia anglais. Une relecture est souhaitée ainsi que tout commentaire pertinent.
- Siècle d'or espagnol (à partir de la version anglaise) est terminé ! Le style est un peu lourdingue par moments, relecture et améliorations appréciées. Rrose 7 juillet 2005 à 16:24 (CEST)
- La Mort (mythologie) peut s'enrichir des apports du texte anglais Death Merci aux traducteurs !- Holycharly - 11 juillet 2005.
- Unités de Planck, article source: en:Planck units. Traduction terminée. Relecture souhaitée + vérification de la dernière citation par un germanophone (au lieu de Allemand->Anglais->Francais) Nicolog 11 juillet 2005 à 16:17 (CEST)
- Michael Owen, de :en, --Wonderfool 13 juillet 2005 à 13:20 (CEST)
- Pokémon, Article source : en:Pokémon merci de relire et de compléter Gonk 21 juillet 2005 à 12:10 (CEST)
- J'ai traduit la section "histoire complète" dans L'Attaque des clones (épisode 2 de la saga Star Wars) depuis en:Star Wars Episode II: Attack of the Clones. Relecture souhaitée. 26 juillet 2005 à 00:43 (CEST)
- J'ai créé les communes de la Toscane rattachées aux provinces de cette région (Province de Pise, Province de Florence, etc.). Il faut maintenant documenter ces articles qui existent dans Wikipédia italien. jpm2112 1 août 2005 à 06:22 (CEST)
Août 2005
- Universal Zulu Nation : quelqu'un peut-il traduire (de l'anglais) les 15 points du credo Zulu ? J'ai essayé mais je ne maîtrise pas tout le vocabulaire et je n'ai pas mes dicos là où je me trouve. (->Jn) * 6 août 2005 à 20:13 (CEST)
- C'est fait. --JujuTh 9 août 2005 à 22:27 (CEST)
- Edmond II d'Angleterre : Traduction faite et quelques petits détails ajoutés par rapport à la version anglaise d'origine. Comme je n'avais pas de correcteur orthographique à ma disposition il peut rester quelques fautes d'orthographe. Vérifier aussi si la francisation des noms anglais est ok. --Sixsous 8 août 2005 à 23:19 (CEST)
- Relecture effectuée. Quelques corrections (article anglais assez mal écrit). Poppy 22 août 2005 à 09:34 (CEST)
- O. J. Simpson : j'ai fini la partie qui n'était pas traduite. Reste à revoir le style et les fautes d'orthographes. --Sixsous 9 août 2005 à 02:49 (CEST)
- O. J. Simpson : J'ai relu la bio et tenté de corriger les fautes ; la phrase sur les 'experts qui temoignent par rapport a l'ADN et aux chaussures' est à revoir en fonction de l'original anglophone, je pense.--Hugo OooH 9 août 2005 à 07:47 (CEST)
- Edmond Ier d'Angleterre : traduction faite. Vérifier la francisation des noms anglais et les fautes éventuelles... --Sixsous 9 août 2005 à 19:06 (CEST)
- Relecture effectuée. Quelques menues corrections. Reste un doute sur le nom d'Olaf Cuaran/ Olaf II Kvaran.Poppy 22 août 2005 à 05:02 (CEST)
- Lénine : l'article était un peu chétif pour un personnage historique aussi important, j'ai traduit la page anglaise. Une relecture serait la bienvenue (style, orth., etc.) --Emmanuel 10 août 2005 à 10:39 (CEST)
- Lénine : Article relu, semble de bonne qualité. Râres corrections effectuées, quelques ajouts me semblaient utiles. Une relecture est toujours bienvenue. Attention l'article anglais est toujours en discussion concernant le paragraphe sur les Droits de l'Homme.--Bozo 10 août 2005 à 18:07 (CEST)
- Henry Moore : La traduction est terminée, j'ai besoin d'une relecture. Des notions et détails me manquent --> voir la Discussion associée à l'article. Merci. -- Bozo 11 août 2005 à 16:01 (CEST)
- Avertissements sur les paquets de cigarettes : quelqu'un peut-il traduire les messages d'avertissements ? Il y en a en anglais et en russe. Je poste cette demande, ici car une connaissance basique de la langue et un simple dictionnaire devrait être suffissant. --Pseudomoi 16 août 2005 à 08:56 (CEST) Traduction russe et anglais faites
- Lawrence d'Arabie : je viens de finir la traduction à partir de la page anglaise. Si vous pouviez la relire et corriger les fautes/maladresses. Merci. --Pierre.maissa 16 août 2005 à 10:23 (CEST)
- Aqaba : idem que la précédente. Merci.Pierre.maissa 17 août 2005 à 08:51 (CEST)
- Arrêt du nucléaire : Voila c'est surtout pour l'orthographe et les accents... :-x merci d'avance Ficarcy 19 aout 2005 a 6:00
- Mosquée Al-Aqsa : traduit à partir de l'article anglais. Si quelqu'un pouvait relire et corriger les erreurs ou problèmes éventuels ça serait sympa. Jibb 20 août 2005 à 19h56
- Relecture effectuée. Pas de correction majeure. Bravo. Poppy 22 août 2005 à 04:33 (CEST)
- Flûte Irlandaise : traduit partiellement depuis j'aurais besoin de voir si quelqu'un peut me corriger et voir si faire la suite (proposition Wkmonnaie) jonathaneo
- Nabatéens : Si quelqu'un pouvait le relire (traduit de l'anglais). Merci d'avance. Poppy 22 août 2005 à 10:44 (CEST)
- Relecture effectuée. Bonjour, j'ai relu et corrigé quelques fautes d'ortho... en espérant ne pas en avoir plus mis qu'enlevé... Cordialement. --<math>\mathfrak{Educa}\mathbf{33}\mathfrak{e}</math> 23 août 2005 à 12:48 (CEST)
- Merci.Poppy 23 août 2005 à 23:39 (CEST)
- Relecture effectuée. Bonjour, j'ai relu et corrigé quelques fautes d'ortho... en espérant ne pas en avoir plus mis qu'enlevé... Cordialement. --<math>\mathfrak{Educa}\mathbf{33}\mathfrak{e}</math> 23 août 2005 à 12:48 (CEST)
- Mouvement Childlove : sujet chaud, article long: une relecture ne serait pas du luxe. Cf la page de discussion pour des précisions sur la traduction effectuée (divergences volontaires, etc...). .: Guil :. causer 22 août 2005 à 17:55 (CEST)
- Téléportation quantique (source : w:en:Quantum Téléportation) à relire. Utilisateur:zejames
- Nobunaga Oda (source : w:en:Oda Nobunaga à relire. Merci d'avance, Ash_Crow - =) 24 août 2005 à 03:26 (CEST)
- Relecture effectuée. François Obada 1 septembre 2005 à 22:54 (CEST)
- Shingen Takeda (source : w:en:Takeda Shingen à relire. Merci d'avance, Ash_Crow - =) 31 août 2005 à 03:02 (CEST)
- Baleine à bosse (source : w:en:Humpback whale à relire. Merci de plonger avec les baleines (dans le texte)B.navez 31 août 2005 à 09:36 (CEST)
- Svein Ier du Danemark : j'ai fait de grosses adaptations par rapport au texte anglais. Ce dernier est suspecté de non-neutralité (voir page de discution anglaise). Vérifier la bonne francisation des noms anglais... --Sixsous 31 août 2005 à 15:42 (CEST)
Septembre 2005
- Ancanar : traduction automatique par Systran de en:Ancanar, affreux, à relire (même plus, à ce niveau-là...) Pour les intéressés, ça parle de films et de Tolkien Enro 1 septembre 2005 à 13:57 (CEST)
- Nationalisme chinois : J'ai traduit l'article anglophone et étoffé la version francophone d'ajouts. Je suis tout nouveau, quelqu'un peut il la relire, surtout pour verifier la syntaxe & les liens ? --Hugo OooH 2 septembre 2005 à 04:05 (CEST)
Bonjour Hugo OooH, je ne suis pas très ancien non plus mais habitué à chercher des erreurs d'aiguillage, j'ai trouvé quelques Pb de majuscules/minuscules, tirets/espaces et, plus vicieux, car invisible à l'affichage, d'apostrophes droites et penchées. (Voyez quelques conseils sur ma page personnelle et les détails de l'historique.) Tous les articles n'ont pas été traduits ou écrits en français, donc c'est normal qu'il reste des liens rouges. Ma relecture n'est pas exhaustive et une autre vérification sera bienvenue. Amicalement. Linguiste 7 octobre 2005 à 11:38 (CEST)
- (de) Mur de Berlin : Un fan de l'allemand dans cette salle ? Un petit coup de main pour la traduction et la relecture de w:de:Berliner Mauer ne serait pas de refu. C'est un sacré morceau, mais il est passionant (sujet passionant, bien traite, anecdotes comme on les aime, il a le label article de qualité). Meme si vous ne parlez pas allemand, il y a de quoi vous occuper entre correction de fautes et amélioration du style. Jmfayard 3 septembre 2005 à 00:23 (CEST)
- (en) Fonctionnalités du navigateur Opera : des fautes d'orthographes se sont très probablement introduite dans cette longue et fastidieuse traduction. Une connaissance du vocabulaire informatique serait un plus. Merci :) François Obada 3 septembre 2005 à 16:51 (CEST)
- fait archeos
- (en) en:French Canadian à traduire, de préférence par un québecois ou canadien bilingue... Enro 14 septembre 2005 à 16:47 (CEST)
- bilingue français/anglais ou français/québecois ?archeos
- Ancanar (depuis en:Ancanar) - J'ai achevé la traduction, si quelqu'un peut relire, et éventuellement mettre le cadre 'fiche du film' comme sur l'article anglais (je ne sais pas comment faire). Une fois ceci fait, on pourra enlever le bandeau traduction. Merci. Mathendacil 27 septembre 2005 à 13:50 (CEST)
Je l'ai relu et j'ai enlevé le bandeau. Toutefois, n'hésitez pas à faire pareil ! ;) --Caerbannog, le lapin tueur 1 octobre 2005 à 18:13 (CEST)
- (en) The Kills depuis en:The Kills). J'ai traduit l'article mais n'ayant pas un niveau extraordinaire, j'aimerais bien une relecture pour supprimer les éventuels contre-sens, améliorer le style et l'orthographe.MerciBoeb'is 6 octobre 2005 à 15:05 (CEST)
- Je viens de relire l'article, j'ai modifié quelques tournures de phrases, n'hésite pas à me dire ce que tu en penses :-) Golem 21 octobre 2005 à 22:45 (CEST)
Octobre 2005
- crise économique argentine depuis de:Argentinien-Krise. J'ai vérifié le contenu économique de l'article. Ne connaissant pas l'allemand, je n'ai pu vérifier la traduction. Relecture demandée. Merci d'avance. Pyb 9 octobre 2005 à 23:44 (CEST)
- Il y a environ 3 semaines, j’ai lu dans un hebdomadaire un article fort intéressant analysant les relations actuelles et surtout futures entre la Chine et les Etats-Unis. Dans l’article, il y avait le sigle d’une entité militaire créée, l’USPACOM.Par curiosité, j’ai regardé dans wiki. L’article n’existait pas sur wiki.fr, mais par contre il était documenté en anglais. Même si je ne suis pas particulièrement porté sur ce sujet, j’ai créé les 9 entités militaires dépendant de Unified Combatant Command. Il FAUT maintenant qu’un (ou plusiers) passionné(s) des choses militaires US et également de géostratégie, doublé(s) d’un angliciste (termes techniques), revoit tout ça. Merci de votre collaboration. jpm2112 13 octobre 2005 à 09:49 (CEST)
- TOEFL depuis en:TOEFL par Stéphane. J'ai fini de traduire l'article anglais. Si quelqu'un veut bien relire pour corriger les quelques fautes que je n'aurais pas vues ou reprendre quelques passages pas très élégamment traduits... merci !
- - Relecture effectuée. Pas de fautes visibles. Bonne traduction. Perig 21 octobre 2005 à 03:15 (CEST)
- Type O Negative depuis en:Type O Negative par Golem. J'ai terminé ma première traduction, mais je n'ai pas su quelle attitude adopter par rapport au liens dans la version originale. Il y a en effet moins de liens pour lesquels il y a quelque chose "à l'autre bout" dans la version française, donc j'en ai enlevé quelques uns. Quelqu'un peut il me dire ce qu'il pense de la traduction ? Merci !
- - relecture faite, peu de modifications... nice work. :o) --Stevie 16 octobre 2005 à 03:29 (CEST)
- EverQuest II depuis en:EverQuest II par Golem : traduction finie, la version anglaise était parfois assez répétitive dans la forme (description des classes), j'espère avoir évité l'écueil. 19 octobre 2005 à 23:23 (CEST)
- - Relecture effectuée. Bonne traduction. Impossibilité de vérifier le contenu ne connaissant pas le jeu. Perig 21 octobre 2005 à 20:46 (CEST)
- Singulet depuis en:Singlet par Hypercube : Deux phrases restent problématiques et ma spectroscopie un peu lointaine.. 20 octobre 2005 à 1927 (CEST)
- - Relecture et dernières corrections effectuées. Perig 21 octobre 2005 à 18:59 (CEST)
- Une toute petite traduction de en:Samarra à relire ici : Samarra. Merci Weft° 25 octobre 2005 à 22:56 (CEST)
- - Relecture efectuée. Correction du point posant problème (pas 100% sur mais je pense que c'est bon). Perig 26 octobre 2005 à 01:38 (CEST)
Traducteurs disponibles
(voyez aussi m:Translators)
Si vous êtes intéressés, ajoutez-vous ici (par ordre alphabétique, SVP) :
Anglais uniquement
Image:Fairytale messagebox info.png Déplacé et restructuré vers Communauté/Traducteurs.
Image:Warning icon.png Merci de vérifier les informations vous concernant...
Autres langues
Image:Fairytale messagebox info.png Déplacé et de restructuré vers Communauté/Traducteurs.
Image:Warning icon.png Merci de vérifier les informations vous concernant...
Liens très utile pour les traductions
- Le Grand Dictionnaire (Office québécois de la langue française) (Dictionnaire de terminologie technique dans beaucoup de domaines)
- Le Dictionnaire de l'UE (plusieurs langues, plusieurs combinaisons possibles, plusieurs domaines)
- Un bon dictionnaire français-anglais, anglais-français
- Dictionnaire francais-allemand, allemand-français
- Dictionnaire français assez exhaustif
Voir aussi
| Image:Evolution-tasks.png | Voici quelques tâches à accomplir : |
| |