Romanche

Un article de Freepedia.


Le romanche (Rumantsch en romanche) est l'une des quatre langues officielles de la Suisse depuis le 20 février 1938. Il est parlé uniquement dans le canton des Grisons. Son usage étant en régression lente (-15% depuis dix ans, moins de cent mille locuteurs), des craintes se portent sur l'avenir de cette langue. Les manuels scolaires et les documents administratifs sont désormais seulement dans la forme unifiée de la langue intitulée « Rumantsch grischun ».

Romanche
(Rumantsch)
Parlé en Suisse
Région canton des Grisons
Nombre de locuteurs 60'816 (2000) dont 35,095 (2004) leur première
Classement Pas dans le top 100
Classification par famille
Statut officiel et codes de langue
Langue officielle de Suisse
Régi par
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 / SIL RHE
Voir aussi : langue, liste de langues,
code couleur


Sommaire

Histoire

Classification

C'est une langue romane, du groupe rhéto-roman, et donc proche du ladin et du frioulan.

Répartition géographique

Statut officiel

Le romanche est une langue officielle de la Suisse. Cependant, elle n'est pas utilisée lors des débats au Parlement mais uniquement dans les rapports entre la Confédération et les confédérés de langue maternelle romanche.

Les différents romanches

Le romanche n'est pas qu'une seule et unique langue, mais cinq langues naturelles différentes, ayant chacune leur propre forme écrite :

  • le sursilvan pour 13 879 locuteurs natifs dans la région d'Ilanz,
  • le sutsilvan pour 571 locuteurs natifs dans la vallée du Rhin postérieur,
  • le surmiran pour 2 085 locuteurs natifs dans les vallées de l'Albula et du Julier,
  • le puter pour 2 343 locuteurs natifs en Haute-Engadine,
  • le ladin vallader pour 5 138 locuteurs natifs en Basse-Engadine.

Écriture

Ordre alphabétique et valeur des graphèmes

Histoire

Usages

Prononciation

Grammaire

Lexique

Exemples

Mot Traduction (ladin vallader) Prononciation standard
terre terra
ciel tschêl
eau aua
feu
homme hom
femme duonna
manger mangiar
boire baiver
grand grond
petit pitschen
nuit not
jour di
Français Sursilvan Sutsilvan Surmiran Puter Vallader Rumantsch Grischun
or aur or or or or,aur,ar aur
dure dir dir deir dür dür dir
œil egl îl îgl ögl ögl egl
léger lev leav lev liger leiv lev
trois trais tres treis trais trais trais
neige neiv nev neiv naiv naiv naiv
roue roda roda roda rouda rouda roda
fromage caschiel caschiel caschiel chaschöl chaschöl chaschiel
maison casa tgeasa tgesa chesa chasa chasa
chien tgaun tgàn tgang chaun chan chaun
jambe comba tgomba tgomma chamma chomma chomma
poule gaglina gagliegna gagligna gillina giallina giaglina
chat gat giat giat giat giat giat
tout tut tut tot tuot tuot tut
forme fuorma furma furma fuorma fuorma furma
je (moi) jeu jou ja eau eu jau

Exemples de phrases comparatives

Le début, simplifié, du corbeau et du renard, dans les différents dialectes, en italien et en français

Sursilvan

L'uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: « Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts ».

Sutsilvan

La vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua à ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, à ella tartgieu, ed ha clamo agli corv: « Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts ».

Surmiran

La golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: « Tge bel tgi te ist! Schi ties cant è schi bel scu tia parentscha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots ».

Putér

La vuolp d'eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl in sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: « Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia apparentscha, alura est tü il pü bel utschè da tuots ».

Vallader

La vuolp d'eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: « Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots ».

Rumantsch Grischun

La vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: « Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts ».

Italien

La volpe era nuovamente affamata. Vide un corvo posato su un pino con un pezzo di formaggio nel becco. Come lo gu pensò la volpe e disse al corvo: « Come sei bello! Se il tuo canto è così bello come il tuo aspetto, allora sei il più bello fra gli uccelli ».

Français

Le renard était à nouveau affamé. Il vit un corbeau sur un sapin, qui tenait en son bec un morceau de fromage. Cela me semble bon, pensa le renard et il dit au corbeau: « Comme tu es beau! Si ton chant est aussi beau que ton apparence, alors tu es le plus beau de tous les oiseaux »

Voir aussi

Liens internes

Liens externes



Views
Outils personels
Boîte à outils
Autres langues
Autres Liens