Particule en japonais

Un article de Freepedia.


Note : cette page contient des caractères japonais (Kanji, hiragana, katakana...).
Voyez l'aide sur Unicode ou testez votre navigateur si l'affichage est incohérent (carrés, points d'interrogation ou autres caractères incorrects).</div>


Le japonais utilise des particules pour indiquer la fonction des mots (sujet, complément d'objet direct, etc).

Sommaire

La particule de thématisation (は)

La particule de thématisation indique le thème de la phrase. Elle est placée après le groupe nominal qui est thématisé, et se note は (ha). Attention ! Elle se prononce わ (wa) et s'écrit wa en Hepburn.

Cette notion n'a rien à voir a priori avec celle de sujet du verbe : il est possible de thématiser n'importe quel groupe nominal de la phrase et cela permet de montrer sur quel élément on cherche à donner des informations.

Thématisation du sujet grammatical

C'est le cas le plus fréquent.

わたしパンを食べます。
Watashi wa pan o tabemasu.
« Je mange du pain. »

田中さん本を読みます。
Tanaka-san wa hon o yomimasu.
« M. Tanaka lit un livre. »

Thématisation du complément d'objet direct

この本、読んだことがありますか。
Kono hon wa, yonda koto ga arimasu ka?
« Avez-vous lu ce livre ? » ou, littéralement, « Ce livre, vous l'avez lu ? »

Thématisation du complément circonstanciel de temps

きょう良いお天気ですね。
Kyō wa, ii otenki desu ne.
« Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? »

Thématisation du complément circonstanciel de lieu

大学に、学生がいます。
Daigaku ni wa, gakusei ga imasu.
« Il y a des étudiants dans les universités. »

La particule sujet (が)

La particule が (ga) permet d'indiquer le sujet grammatical de la phrase. Pour les débutants, cette particule est parfois difficile à distinguer de la particule は (wa) qui indique le thème de la phrase.

Sujet grammatical strict

Employé quasiment tout le temps avec certains verbes, de manière figée, et assez souvent avec les adjectifs.

降っています。
Ame ga futte imasu.
« La pluie tombe. »

これひどい。
Kore ga hidoi.
« C'est atroce. »

Pseudo-objet

Peut être employé comme COD français dans le cas d'adjectifs traduits par des verbes.

この赤いりんご欲しいです。
Kono akai ringo ga hoshii desu.
« Je veux cette pomme rouge. » ou, littéralement « Cette pomme rouge est désirée. »

La particule objet (を)

Attention ! Elle se prononce お (o) et s'écrit o en Hepburn.

Complément d'objet direct (COD)

Cas le plus fréquent.

食べます。
Ichigo o tabemasu.
« Je mange une fraise. »

Lieu par lequel on passe

公園行きます。
Kōen o ikimasu.
« Je passe par le parc. »

Origine d'un mouvement

公園出ます。
Kōen o demasu.
« Je sors du parc. »

Cause d'une émotion humaine

JEANは父の死悲しみました。
Jean wa chichi no shi o kanashimimashita.
« Jean a été atristé par la mort de son père. »

La particule de but (に)

Lieu ponctuel où quelque chose existe

猫がいます。
Uchi ni neko ga imasu.
« Il y a un chat chez moi. »

But d'un mouvement

日本行きたいです。
Nihon ni ikitai desu.
« Je veux aller au Japon. »

Complément d'objet indirect (COI)

妹は私りんごをくれました。
Imōto wa watashi ni ringo o kuremashita.
« Ma petite sœur m'a donné une pomme. »

But d'une action

デパートへ野菜を買い行きます。
Depāto e yasai o kai ni ikimasu.
« Je vais au magasin acheter des légumes. »

Support d'une action

羊を書いてください。
Kami ni hitsuji o kaite kudasai.
« Dessine un mouton sur le papier, s'il te plaît. »

Agent dans les phrases passives

私は、弟りんごを食べられました。
Watashi wa, otōto ni ringo o taberaremashita.
« Ma pomme a été mangée par mon frère. »

Agent dans les phrases causatives

私は、弟りんごを食べさせます。
Watashi wa, otōto ni ringo o tabesasemasu.
« Je fais manger des pommes à mon petit frère. »

La particule de direction (へ)

Indique la direction vague vers laquelle on va. Attention ! Elle se prononce え (e) et s'écrit e en Hepburn.

日本へ行きたい。
Nihon e ikitai.
« Je veux aller au Japon. »

La particule de possession (の)

Complément du nom

La syntaxe est assez simple : Possesseur + の + Possédé

隣の車は青いです。
Tonari no kuruma wa aoi desu.
« La voiture du voisin est bleue. »

Attention, le possédé peut être aussi possesseur !

隣の家の窓を閉じました。
Tonari no ie no mado o tojimashita.
« J'ai fermé les fenêtres de la maison du voisin. »

Il convient de se souvenir qu'il s'agit de l'ordre inverse du français.

Pronom personnel

Les pronoms possessifs n'existent pas, on les remplace par le pronom personnel mis en position de complément.

私の車は赤いです。
Watashi no kuruma wa akai desu.
« Ma voiture est rouge. »

Pronom indéfini

おいしいのを食べます。
Oishii no o tabemasu.
« J'en mange une de délicieuse. »

Particule de substantivation

Correspond en gros à notre le fait de.

りんごを食べるのが好きです。
Ringo o taberu no ga suki desu.
« J'aime manger des pommes. » ou, littéralement «Le fait de manger des pommes est aimé. »

Particule finale emphatique/explicative

Il s'agit de la contraction d'un のです (nodesu) qui confère à la phrase une nuance emphatique ou explicative (correspond à peu près à C'est que) ; l'expression appartient au registre familier.

そのりんごはとても美味しいの。
Sono ringo wa totemo oishii no.
« Cette pomme est délicieuse, tu sais. » ou littéralement, « Le fait est que cette pomme est délicieuse. »

Particule finale interrogative

Employé par les femmes et les enfants.

どうして泣いているの?
Dō shite naite iru no?
« Pourquoi pleures-tu? »

Remplacement du が

Lorsqu'on est dans une proposition subordonnée relative, on peut remplacer le が sujet de cette proposition par un の.

La particule de moyen (で)

Lieu où se passe une action

Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule に. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose existe (particule に) et le lieu où l'on réalise une action (particule で).

だいどころ御飯を作っています。
Daidokoro de gohan o tsukutte imasu.
« Je suis en train de faire le repas dans la cuisine. »

Complément de moyen

お兄さんは、バス大学に行きます。
Oniisan wa, basu de daigaku ni ikimasu.
« Mon grand frère va à l'université en bus. »

Complément de cause

病気りんごを食べません。
Byōki de ringo o tabemasen.
« Je ne mange pas de pomme à cause de ma maladie. »

Complément de temps écoulé

Encore à opposer à に, car il s'agit ici d'un complément de temps pris dans sa globalité (=pendant).

十五分りんごを食べました。
jūgofun de ringo o tabemashita.
« J'ai mangé la pomme en 15 minutes. »

La particule interrogative (か)

Marqueur interrogatif

Elle remplace notre point d'interrogation. De de nos jours, on peut les trouver couplés (mais cette pratique est va à l'encontre de la typographie japonaise). On trouve aussi le point d'interrogation seul dans des énoncés familiers, prononcés avec l'intonation montante.

何をしています
Nani o shite imasu ka.
« Que faites vous? »

Elle a une forme familière en かい kai, qui admet le point d'interrogation.

なにしてるのかい
Nani shite ru no kai?
« Qu'est-ce qu'tu fabriques? »

Alternative

Elle correspond à la conjonction « ou ».


りんご   あんず   を   かいます.
ringo ka anzu ka o kaimasu.
« Achetons des pommes ou des abricots. »

Particules à valeur modale

Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase , reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit, et le groupe sanguin du locuteur (Non, là je vous fais marcher! Quoique...), relèvent souvent du langage familier et sont quasiment intraduisibles. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.

Le よ

Particule à forte valeur emphatique. Utilisé aussi bien par les hommes que par les femmes, ne possède pas de caractère familier.

このりんごをたべたい
Kono ringo wo tabetai yo.
« Moi, je veux manger cette pomme. »

  • Variante très familière voire vulgaire (masculine) : ぞ
  • Variante samurai ou yakuza : ぜ

Le ね

Particule d'accord attendu avec le locuteur. Correspondrait à « n'est-ce pas » (ou à « hein » de manière familière). Il s'agit surtout d'un message phatique, destiné à vérifier que votre interlocuteur vous écoute. Utilisé par les hommes comme par les femmes.

面白いね!
Omoshiroi ne!
« C'est intéressant, pas vrai? »

Elle peut aussi être utilisée seule.

ね、ね、ね?
Ne, ne, ne?
« Hein, hein, hein? »

Le わ

Particule d'atténuation féminine.

残念だわ!
Zannenda wa!
« Dommage! »

Le さ

Particule d'atténuation masculine.

Le な

Particule qui montre que le locuteur se parle à lui-même. Utilisation mixte.

おもしろいな。
Omoshiroi na.
« Tiens, c'est intéressant. »

  • Variante plus pensive : なあ

Grammaire japonaise | Japon | Japonais


Image:Japan flag large.png Portail Japon et culture japonaise - Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Japon et sa culture.




Views
Outils personels
Boîte à outils
Autres Liens