|
- Original (Allemand)
- O Freunde, nicht diese Töne!
- Sondern laßt uns angenehmere
- anstimmen und freudenvollere.
- Freude!
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- (Schiller's original:
- Was der Mode Schwert geteilt;
- Bettler werden Fürstenbrüder,)
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- Final section repeats the words:
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium/
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
|
- Traduction
- Mes frères, cessons nos plaintes !
- Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants
- de fêtes et nos accords pieux !
- Joie !
- Joie ! Fille de l'Elysée,
- Flamme prise au front des dieux,
- Nous entrons l'âme enivrée
- Dans ton temple glorieux.
- Ton magique attrait resserre
- Quand la mode en vain détruit ;
- L'homme est pour tout homme un frère
- (original de Schiller :
- Ce que l'épée de la mode sépare;
- Les mendiants seront frères avec les princes)
- Où ton aile nous conduit.
- Si le ciel comblant ton âme,
- D'un ami t'a fait l'ami,
- S'il te donne un cœur de femme,
- Suis nos pas au seuil béni !
- Viens, si tu n'aimas qu'une heure
- Qu'un seul être sous les cieux !
- Vous que nul amour n'effleure,
- En pleurant, fuyez ces lieux !
- Bois la joie au bruit de chants,
- Tous, de roses, sa parure,
- Ont leur part,
- Bons et méchants.
- Elle a tout : raisins qu'on presse,
- Sûrs amis, baisers de feu,
- Donne au ver rampant l'ivresse,
- Et le chérubin voit Dieu.
- Fiers, tels les soleils d'or volent
- Sur le plan vermeil des cieux,
- Faites, frères, votre voie :
- Gais, tels vont combattre les héros emplis de gloire !
- Qu'ils s'enlacent tous les êtres !
- Un baiser au monde entier !
- Frères, au plus haut des cieux
- Doit régner un tendre père.
- Tous les êtres se prosternent ?
- Pressens-tu père, Monde ?
- Cherche alors le Créateur
- Au-dessus des cieux d'étoiles !
- La section finale répète :
- Joie ! Fille de l'Elysée,
- Flamme prise au front des dieux,
- Be embraced, ye millions!
- With this kiss for all the world!
|