Méthode Hepburn

Un article de Freepedia.



Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on'yomi (音読み) et kun'yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

La méthode Hepburn (ヘボン式系統) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn, en 1867. Elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.

Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.

Sommaire

Tableau de transcription des syllabaires

Hiragana

aiueo
kakikukeko
sashisuseso
tachitsuteto
naninuneno
hahifuheho
mamimumemo
ya yu yo
rarirurero
わ waゐ wi ゑ weを wo
n
gagigugego
zajizuzezo
dajizudedo
babibubebo
papipupepo
きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
しゃ sha しゅ shu しょ sho
じゃ ja じゅ ju じょ jo
ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
にゃ nya にゅ nyu にょ nyo
ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo
びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo
みゃ mya みゅ myu みょ myo
りゃ rya りゅ ryu りょ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Katakana

ア aイ iウ uエ eオ o
カ kaキ kiク kuケ keコ ko
サ saシ shiス suセ seソ so
タ taチ chiツ tsuテ teト to
ナ naニ niヌ nuネ neノ no
ハ haヒ hiフ fuヘ heホ ho
マ maミ miム muメ meモ mo
ヤ ya ユ yu ヨ yo
ラ raリ riル ruレ re ロ ro
ワ waヰ wi ヱ weヲ wo
ン n
ガ gaギ giグ guゲ geゴ go
ザ zaジ jiズ zuゼ zeゾ zo
ダ daヂ jiズ zuデ deド do
バ baビ biブ buベ beボ bo
パ paピ piプ puペ peポ po
キャ kya キュ kyu キョ kyo
ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
シャ sha シュ shu ショ sho
ジャ ja ジュ ju ジョ jo
チャ cha チュ chu チョ cho
ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
ビャ bya ビュ byu ビョ byo
ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ミャ mya ミュ myu ミョ myo
リャ rya リュ ryu リョ ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

Katakana étendus

Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart des ses katakana étendus ne sont pas formellement normalisés et certains ne sont que très rarement utilisés. Le tableau suivant en présente quelques uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité :

 ア a  イ i  ウ u  エ e  オ o
イェ ye
ウィ wi ウェ we ウォ wo
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo
シェ she
ジェ je
チェ che
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
デュ dyu
ティ ti トゥ tu
テュ tyu
ディ di ドゥ du
デュ dyu
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo
フュ fyu

Cas particuliers et généralités

Enclitiques

Quand les syllabes は (ha), へ (he) et を (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.

Voyelles longues

  • Les voyelles longues o et u sont signalées par un circonflexe ou un macron : ainsi un o long s'écrira soit ō (norme) soit ô (standard de facto) ;
  • dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii ;
  • dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons.

Autres

Le n syllabique ん est écrit n sauf devant les voyelles et y, où il s'écrit n'. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.

Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le っ, avec les exceptions shssh et chtch.

Variations

Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi les voyelles longues ō et ū sont parfois :

  • Tōkyō : indiquées par des macrons (d'après la norme) ;
  • Tôkyô : indiquées par des accents circonflexes (standard dans les faits) ;
  • Tokyo : simplement ignorées (courant pour les mots japonais adoptés en français) ;
  • Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports [1] ;
  • Toukyou : écrites en utilisant l'orthographe des hiragana, c'est-à-dire ō comme ou ou oo et ū comme uu ; c'est ce qu'on appelle le style wāpuro, puisque c'est ainsi qu'on saisit du japonais dans un traitement de texte en utilisant les caractères latins.

Pour les mots d'origine étrangère, il est aussi courant d'utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c'est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.

Certains linguistes objectent que Hepburn ne transcrit pas les structures phonétiques, les inflexions et les conjugaisons du japonais correctement. Ses partisans argumentent que la méthode n'a pas été conçue comme un outil linguistique et qu'on devrait plutôt utiliser l'alphabet phonétique international dans de tels cas.


Lien externe

Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972

Image:Japan flag large.png Portail Japon et culture japonaise - Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Japon et sa culture.




Views
Outils personels
Boîte à outils
Autres langues
Autres Liens