Catalan

Un article de Freepedia.

Le catalan (en catalan : català) est une langue appartenant à la branche romane de la famille des langues indo-européennes. Il compte douze millions de locuteurs en Catalogne, dans la Communauté autonome de Valence (où l'on parle une variante, le valencien), aux îles Baléares, en Andorre (où il est la seule langue officielle), en Roussillon (France), dans la Franja de Ponent (Aragon) et à Alghero (Sardaigne). Il est issu du latin vulgaire des Pyrénées catalanes (v. 900). Bien que depuis le XVe siècle il ait subi l'influence du castillan, comme en témoignent de nombreux doublets (cercar / buscar, restar / quedar, vós / vostè, etc.), il est erroné de présenter le catalan comme un dialecte de l'espagnol ; le catalan est la langue sœur de l'occitan.

Par opposition au castillan, qui s'est imposé de fait à toute l'Espagne, une forte revendication est née en Catalogne demandant la reconnaissance officielle du catalan, qui a été acquise dès la mort de Franco. Cette reconnaissance a été demandée aussi par le gouvernement espagnol auprès de la Commission européenne en 2004 (car plus de 10 millions de personnes parlent le catalan en Europe, beaucoup plus que le maltais, l'estonien, etc.). Aujourd'hui, dans l'Union européenne, il est possible d'utiliser le catalan, bien qu'il n'en soit pas langue officielle.

L'intercommunicabilité (orale et écrite) entre les diverses variantes du catalan est d'environ 95 % ; celle (orale et écrite) avec l'occitan est également assez bonne. Outre l'occitan (voir phrase 1), le catalan a des traits communs avec le français ou l'ancien français (phrases 2 et 3) et le castillan (phrase 4) :

  1. Em dol / Em fa pena que jo sigui el que diu en veu alta el que tots pensem : caldria anar a consultar el metge, això no fa pas cap mal a ningú.
    (occitan : me dòl que siá ieu que diga de votz auta çò que totes pensam : calriá anar consultar lo metge, aquò fa pas cap de mal a degun.)
    (français : cela me peine de dire à haute voix ce que nous pensons tous : il faudrait aller consulter le médecin, cela n'a jamais fait de mal à personne).
  2. L'art de traduïr és molt difícil.
  3. Les forces de l'ordre són pacífiques.
  4. Han de comunicar de seguida la notícia / la nova al director (espagnol : tienen que comunicar en seguida la noticia al director ; français : ils doivent communiquer tout de suite la nouvelle au directeur).

Mots français d'origine catalane : sardane (sardana), ─ abricot (albercoc) lui-même emprunté à l'arabe (al-barquq), qui l'avait pris au grec (barc), lequel l'avait emprunté au latin, ─ aubergine (albergínia) lui aussi emprunté à l'arabe (al-bâdindjân), qui l'avait pris au perse, lequel l'avait pris à l'Inde, ─ baraque (barraca)...

Sommaire

Histoire

  • IXe siècle : le catalan est une forme de langue romane issue du latin vulgaire, parlée dans la Marche Hispanique établie par l'empire carolingien, dont fait partie également l'Andorre.
  • 1229 : Jaume I El Conqueridor (le « père » de la Catalogne) conquiert l'île de Majorque sur les Musulmans Almohades. Le catalan, non encore différencié de l'occitan médiéval, remplace la langue arabe comme langue officielle.
  • 1275 : Raymond Lulle (Ramon Llull) (1235-1315) écrit le Livre du Gentil et des trois Sages (Llibre del gentil i els tres savis), dont le sujet est la théologie des trois monothéismes. On considère qu'il s'agit là de l'acte de naissance du catalan comme idiome reconnu et comme langue littéraire indépendante de l'occitan.
  • Du XIIe siècle au XIVe siècle, influence de la littérature occitane et des troubadours.
  • 1490 : publication à Valence du roman chevaleresque Tirant le Blanc (Tirant lo Blanc), écrit par Joanot Martorell.
  • XIXe siècle : après une éclipse au XVIe siècle et au XVIIIe siècle, on assiste à une renaissance (Renaixença) des lettres catalanes, induite par le Romantisme, tant en poésie avec Jacint Verdaguer (1845-1902) ou Joan Maragall (1860-1911), que théâtre avec Àngel Guimerà (1845-1924) et roman avec Narcís Oller (1846-1930).
  • 1912 : Pompeu Fabra (1868-1948), grammairien et lexicographe, publie sa grammaire qui unifie enfin l'orthographe catalane (Gramàtica de la llengua catalana).
  • 1967 : premier concert du chanteur catalan Lluís Llach (1948-), symbole de résistance de la langue catalane contre le franquisme (chanson L'estaca).
  • 1979 : avec l'autonomie de la Catalogne et des autres communautés autonomes de langue catalane, le catalan regagne son statut de langue co-officielle, perdu depuis la fin de la IIe république espagnole (1931-1939).
  • 1993 : premier discours en catalan à l'Organisation des Nations unies, prononcé par Òscar Ribas Reig, lors de l'entrée d'Andorre à l'ONU.

Écriture et orthographe

Le catalan utilise l'alphabet latin enrichi de digrammes, de signes diacritiques (accent aigu, accent grave, point médian dans le digramme l·l, cédille sous c, tréma) et de lettres diacritiques (u après g et q, i devant x et g). Il existe de nombreuses diphtongues, représentées par des paires de voyelles.

L'alphabet est le suivant :

a (à), b, c (ç), d (dj), e (é è), f, g (gu, ig) h i (í ï), j k l (ll, l·l) m n (ny) o (ó ò) p q (qu) r (rr) s (ss) t (tg, tj, tx) u (ú ü) v w x (ix) y, z

Les lettres entre parenthèses sont les variantes possibles (avec diacritiques, dans des digrammes...) qui ne comptent pas comme lettres indépendantes. On classe les voyelles portant un accent aigu après les simples et avant celles portant le grave puis le tréma. Quand des homonymes sont distingués par l'accentuation, l'accent final précède les autres places (animà avant ànima).

Prononciation

Ne sont indiquées que les principales différences avec le français (sur la base du catalan standard, proche de la variante Barcelonaise) :

  • a et e, en position non accentuée, sont comme le « e » non tonique en allemand : català =keteLa, televisió=telebizio, camí (chemin) =kemi, cama (jambe) =kame.
  • o en position non accentuée se prononce ou : ofert (offert) =oufertt, només (seulement) =nouméss, ferro (le fer) =ferrou.
  • u prononcé toujours ou : vingut (venu) =binngoutt, bufar (souffler) =bouffa.
  • h : toujours muet, même après un c dans certains noms propres : Bosch =bosk.
  • l : plus vélaire qu'en français, proche du « dark l » anglais ou du l dur polonais ou russe : català=keuteuLa.
  • ll (l palatal ou mouillé) : comme le « ll » de « fille » llengua (langue) =yenngoue, palla (paille)=paille.
  • tll : l palatal doublé : batlle (maire) =ballye.
  • l·l (l géminé) : double l (pour le distinguer du l palatal): col·lega (collègue)=coul-lègueu, intel·ligent =inntel-ligenn.
  • m et n ne sont jamais nasaux : món (monde) =monn, rampa (rampe) =rammpe.
  • ny (n palatal) : comme le gn français ou le ñ castillan : juny (juin), Catalunya (Catalogne), Perpinyà (Perpignan).
  • r : comme en castillan, roulé légèrement dans le corps d'un mot, plus fortement en tête du mot ou s'il est doublé, généralement muet dans les terminaisons.
  • v : se prononce b comme en castillan, parfois v dans certaines régions.
  • ig : se prononce tch : puig (montagne) =poutch, mig (demi)=mitch, sauf exception : càstig (châtiment) =kasstik.
  • x : se prononce comme le ch français au commencement d'un mot : Xina (Chine), après une consonne : marxa (marche) ou après un i ou une diphtongue : caixa (caisse) ; dans les autres cas il se prononce comme en français (boxa, taxi, examen).
  • ai, au, ei, eu, oi, ou sont des diphtongues en catalan, ne pas confondre avec les « fausses diphtongues » du français : peu (pied) =pèou, rei (roi) =rèi, taula (table) =taouleu, bou (bœuf) =bo'ou.

Statut et diffusion

Le catalan est utilisé quotidiennement et son usage tend à s'étendre. Interdit sous Franco, il restait une langue parlée. Depuis la nouvelle constitution espagnole de 1978, cette langue est devenue langue officielle de la Catalogne à égalité avec le castillan. On trouve en Catalogne une abondante littérature catalane et toutes les librairies, y compris dans les grandes surfaces, proposent des ouvrages écrits ou traduits dans cette langue ; dans cette province, il est parfois plus difficile de trouver un ouvrage en castillan qu'en catalan. De même, la signalisation routière est en catalan, doublée éventuellement par des panneaux en castillan.

Les universités à Barcelone donnent leurs cours de préférence en catalan (cf. une illustration réaliste dans le film "L'auberge espagnole"), y compris des cours très techniques (gestion des réseaux informatiques par exemple). Les cours ou les polycopiés en castillan sont alors proposés en option payante.

Spécimen : le Notre Père

Pare nostre que esteu en el cel.
Sigui santificat el vostre nom,
vingui a nosaltres el vostre regne,
faci's la vostra voluntat,
així a la terra com es fa en el cel.
El nostre pà de cada dia,
doneu-nos senyor el dia d'avui,
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem als nostres deutors.
I no permeteu que caiguem a la temptació
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
Amén.

Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
terre terra
ciel cel
eau aigua
feu foc
homme home
femme dona
manger menjar
boire beure
grand gran
petit petit
nuit nit
jour dia / jorn

Voir aussi

Liens internes

Ressources linguistiques

Dictionnaires



Views
Outils personels
Boîte à outils
Autres langues
Autres Liens